Bonjour,
J'ai écrit un scénario de film en français de 138 pages. Je suis complètement néophyte. Je n'ai pas l'intention d'aller au delà de ce projet qui me tient à coeur. C'est une histoire de 4 jeunes en URSS dans les années 30 et 40. On est plutôt dans le registre de la fresque (David Lean, Sergio Leone si je dois mettre des références). Si par miracle il était produit, je doute qu'au regard du sujet et du type de film cela puisse se monter en France. D'où ma question par quel bout commencer entre relecture et traduction ?
Vaut il mieux partir tout de suite sur une version anglaise qui sera relue par un relecteur professionnel anglo-saxon ou bien travailler avec un relecteur français et ensuite engager la traduction ? Si on vise Hollywood (oui je sais dis comme ca cela sonne très con et très prétentieux), quelle est la bonne méthode ?
Deuxième interrogation: en matière de traduction le marché est en pleine révolution, l'IA a beaucoup réduit les coûts. Mais difficile de sy retrouver en matière d'efficacité entre ceux qui disent l'utiliser et les outils gratuits public. Pour l'instant, j'ai une version traduite google (pas si mal finalement) que j'ai corrigé avec l'aide de quelques amis. Mais maintenant, j'ai besoin d'un vrai professionnel. Est ce la bonne méthode ? Devrais je procéder autrement ?
Voilà, merci d'avance. Je sais bien que tout cela ne débouchera probablement sur rien mais j'ai envie d'aller au bout de mon idée. d